登录
《北国之春》
ggm7713
26-05-12 08:39 绍兴
楼主
西拉卡排,阿欧坐拉,米乃米卡随……你来咚话啥西啊?猫头哥在学正宗的歌。

如果是“亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风”……一定年龄的还能记得,这不是蒋大为的《北国之春》么?对又不对,这是蒋大为唱的《北国の春》中文版。

这首歌居然是日本歌?当年猫头哥都是很失落的:这么好听的歌,歌词是那么的有诗意,居然是日本歌。当然,诗意是翻译的好。既是民族感情有点不接受,还有一个就是“成绩归属”问题:这么好听的歌,居然不是我们的。其实,当年,好听的歌不多啊。也就是说,哀叹自己写不出好歌。唉——

《北国の春》发行时,日本经济还在持续增长,日本的民工基本都是来自新潟等东北地区的人,他们从这首歌中看到了自己的身影听到了自己想说而没有说出的心声,于是歌曲火了,到1979年,唱片卖出去500万张。

然而,很快,这首歌便被没落了,原因就是新干线的开通,人们早出晚归的生活,人们不再有思乡之情。反倒是彼岸的中国,刚刚进入一个新时期,文艺开始复兴,于是,这首歌被广为传唱。

不要说猫头哥很失落,连新加坡人都不答应。多年以后,两位词曲作者到了新加坡,听到蒋大为的歌,跟旁边人说,这首歌是他们创作的,结果,新加坡人翻白眼,反驳,“不对,这是中国歌”,两位愕然。

北国之春,其实是《北国の春》,北国の春其实是长野の春。同样,吕远在翻译时,也碰到难题,“白桦,蓝天,南风”,中文就这么简单,但日文的音节要多,于是,只能加料,变成了亭亭白桦,悠悠碧空,微微南来风了。

猫头哥网上查来查去,屁都查出。感觉中文版的歌词意思,和原版有不同。第一段,中文版的“城里不知季节已变换,妈妈犹在寄来包裹,送来寒衣御严冬”,至少猫头哥理解成妈妈在城里,不知道季节变换,还在寄厚衣服给乡下的“我”。实际上,从直白的日文意思讲,是“城里面不知道季节已经变了,收到了妈妈寄来的一个小包裹”,是“我”在城里,不知道季节已经变了,收到妈妈寄来的包裹。好象这是日本的风俗,每到春天,大人给孩子寄春衣。

还有就是第三段的父亲和兄长对饮,其实父亲已经去世。是作者的假设,兄长和父亲一样沉默寡言,如果父亲还在的话,他们两个会对饮吧?

接下来,抄一下网上讲的百科:

《北国之春》里面所歌唱的并不是日本东北地区或者北海道的北国风情,而是日本中部地区长野县一带的景致。在长野县的北八岳山麓、海拔1500米的八千穗高原长着大片的白桦林,那里的白桦树有100万株之多,有“亚洲最美的白桦林”之称。那里的乡村小神社里也长着春天最早开花的白玉兰。

1977年正月,作词家井出博正接受唱片公司的委托为男歌手千昌夫创作一首歌曲。当时千昌夫正在电视上为家乡岩手县做广告,为了突出他所具有的这种北方色彩,歌曲名被定为《北国之春》。井出没有去过岩手县,但他认为长野县和岩手县都是严寒地区,对春天的渴望心情是很相同的,于是很自然地想起了小时候度过的乡村生活:八岳山上吹下来的北风突然变成南风后,神社里的白玉兰就绽放了大朵的鲜花,白桦林里的水车小屋和圆木制成的小桥浮现在晨雾中。这一切全都自然地变成了井出笔下的歌词。他还想起到东京读大学后,看到同学们的宿舍里有他们的母亲寄来的乡下特产。井出的父亲去世早,他是靠在大阪工作的哥哥寄来的生活费度过大学生活的,于是情不自禁地想象,如果父亲还活着,大概一定会和哥哥一起围坐在火炉前默默对饮。对家乡和亲人的万千思念极其自然地化成了歌词。

写完歌词后,井出来到同样也住在东京的作曲家远藤实的家里,远藤在走廊里站着读完歌词后,转身上楼,仅用时五分钟便完成了曲子的创作。在这五分钟里,远藤的脑中鲜明地浮现出故乡新潟的春天景色,因为儿时家里贫穷,冬天的寒冷回忆使他对春暖花开的高兴心情格外强烈,正因为有着这样的经历,所以曲子的创作一气呵成,只是把歌词的“北国之春” 改成了“北国之春天,啊,北国之春天”,以便能够更加强调迎春的喜悦心情。另外,就是把“故乡啊故乡我的故乡,我要回你怀中”改成了“故乡啊故乡我的故乡,何时能回你怀中”,把返乡的意志改成了返乡的愿望,突出了想返回故乡而实际不可能返回故乡的那种惆怅的心情,增强了现实感。

词曲创作完成后,两人找来千昌夫,弹起钢琴,让他试唱。千昌夫一边唱,脑里一边浮现出他在故乡岩手县所看到的那些穿着皱皱巴巴的风衣的乡亲们 。后来,千昌夫不顾反对,穿着一身皱巴巴的风衣走上电视台高唱这首恋乡之歌。
回复 
正序看 倒序看 收藏它 发新帖
ggm7713楼主
2026-05-12 09:04 绍兴
1楼
还有,每段歌词的末尾,猫头哥不懂日语,但是,看图画那样看日文,就可以知道不会是“故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中”的。
中兴阳光
2026-05-12 09:07 广东
2楼
ggm7713:还有,每段歌词的末尾,猫头哥不懂日语,但是,看图画那样看日文,就可以知道不会是“故乡啊故乡,我的故乡,何时能回你怀中”的。(2026-05-12 09:04)


北国之春是很有名,但我更喜欢另外一首,中文填词后叫“星”的,邓丽君演唱
中兴阳光
2026-05-12 09:14 广东
3楼
邓丽君的 “星” 粤语

踏过荆棘苦中找到安静

踏过荒郊我双脚是泥泞

满天星光我不怕风正劲

满心是期望 过黑暗是黎明

啊... 星夜灿烂 伴我夜行给我影

啊... 星光引路 风之语轻轻听

带着热情 我要找理想 理想是和平

寻梦而去 哪怕走崎岖险径

啊... 星也灿烂 伴我夜行给我影

啊... 星光引路 风之语轻轻听

带着热情 我要找理想 理想是和平

寻梦而去 哪怕走崎岖险径

明日谁步过 这星也带领
ggm7713楼主
2026-05-12 09:18 绍兴
4楼
中兴阳光:北国之春是很有名,但我更喜欢另外一首,中文填词后叫“星”的,邓丽君演唱(2026-05-12 09:07)


日本歌是有一首《星》,中文版也有,但流传远远不如北国之春广泛,连《血凝》的主题歌都比不过。

至于是北国之春曲调的另一个填词的“星”,不了解。

还有一首填词的,叫《榕树下》,也是邓丽君先唱开。看似恋爱,可猫头哥怎么看,都象是奸情。
ggm7713楼主
2026-05-12 09:22 绍兴
5楼
还有一首,周华健的《花心》,是填词翻唱自喜纳昌吉(按理应该叫杨昌吉,琉球人嘛)词曲的《花》。

《花》是日本为美化自己“抵抗美国侵略”的电影《山丹之塔》的主题歌。

大致曲调没变,但配乐和曲调细节有稍稍变化,加上歌词的改变,意境完全不一样了。
中兴阳光
2026-05-12 09:38 广东
6楼
ggm7713:日本歌是有一首《星》,中文版也有,但流传远远不如北国之春广泛,连《血凝》的主题歌都比不过。

至于是北国之春曲调的另一个填词的“星”,不了解。

还有一首填词的,叫《榕树下》,也是邓丽君先唱开。看似恋爱,可猫头哥怎么看,都象是奸情。(2026-05-12 09:18)


知名度不如北国之春
中兴阳光
2026-05-12 09:40 广东
7楼
ggm7713:日本歌是有一首《星》,中文版也有,但流传远远不如北国之春广泛,连《血凝》的主题歌都比不过。

至于是北国之春曲调的另一个填词的“星”,不了解。

还有一首填词的,叫《榕树下》,也是邓丽君先唱开。看似恋爱,可猫头哥怎么看,都象是奸情。(2026-05-12 09:18)


写景和励志,无法相比的
ggm7713楼主
2026-05-12 09:42 绍兴
8楼
中兴阳光:知名度不如北国之春(2026-05-12 09:38)


猫头哥也有所耳闻。

当年,可能是中日邦交正常化了吧?日本的影视和歌曲进来。尤其是动画片。

猫头哥在墙头喇叭上听过《星》。

听日语,就听个咿咿呀呀。

当然,听别的语言的歌,也好不到哪里去。真正把意思给你翻译出来,会发现,比越剧还老土。
中兴阳光
2026-05-12 10:03 广东
9楼
ggm7713:猫头哥也有所耳闻。

当年,可能是中日邦交正常化了吧?日本的影视和歌曲进来。尤其是动画片。

猫头哥在墙头喇叭上听过《星》。

听日语,就听个咿咿呀呀。

.......(2026-05-12 09:42)


我喜欢戏曲,越剧是其中之一,尽管我听不懂唱什么,但感觉好听。特别是女小生扮相
中兴阳光
2026-05-12 10:11 广东
10楼
ggm7713:还有一首,周华健的《花心》,是填词翻唱自喜纳昌吉(按理应该叫杨昌吉,琉球人嘛)词曲的《花》。

《花》是日本为美化自己“抵抗美国侵略”的电影《山丹之塔》的主题歌。

大致曲调没变,但配乐和曲调细节有稍稍变化,加上歌词的改变,意境完全不一样了。(2026-05-12 09:22)


用日语歌曲重新填词的,很多,周华健的花心,是重新中文填词,其他大牌歌星,也有。重新填词,不一定是和原来歌曲同意义,主要还是取乐曲调旋律。有些歌曲,甚至是用古典乐小改延伸填词。
ggm7713楼主
2026-05-12 10:17 绍兴
11楼
中兴阳光:我喜欢戏曲,越剧是其中之一,尽管我听不懂唱什么,但感觉好听。特别是女小生扮相(2026-05-12 10:03)


越剧,有几部是实地拍的,化妆也是生活化的。那些更好看。

猫头哥对越剧不甚喜欢,目前,唯独对实地版《九斤姑娘》还有所接受,实际上,接受的是有配唱的“石宝宝”的唱段。配唱者拉的这个音调,虽然只是小小地拉了一下,却把石宝宝的青春活力呈现得淋漓尽致。

至于绍剧,虽然绍剧发源于绍兴,但其实不是“正宗”绍兴人的,而是那些堕民开创的。

要说正宗,其实猫头哥也不正宗,因为蒙城来的,居绍兴才接近一千年。但在绍剧刚出来时,可比堕民正宗多了。

所以,绍剧反而不是绍兴人心里的剧。
中兴阳光
2026-05-12 10:19 广东
12楼
ggm7713:还有一首,周华健的《花心》,是填词翻唱自喜纳昌吉(按理应该叫杨昌吉,琉球人嘛)词曲的《花》。

《花》是日本为美化自己“抵抗美国侵略”的电影《山丹之塔》的主题歌。

大致曲调没变,但配乐和曲调细节有稍稍变化,加上歌词的改变,意境完全不一样了。(2026-05-12 09:22)


其实,不管歌曲重新填词和原来歌曲表达意思是不是一样不重要,只是押韵或者词写得有意思,就是好作品。很多古典乐传统曲目,不同指挥演绎出来的效果,也很不一样,有些是增加小配器,或者细节处理不一样,整个听感是完全不一样的。
中兴阳光
2026-05-12 10:22 广东
13楼
ggm7713:越剧,有几部是实地拍的,化妆也是生活化的。那些更好看。

猫头哥对越剧不甚喜欢,目前,唯独对实地版《九斤姑娘》还有所接受,实际上,接受的是有配唱的“石宝宝”的唱段。配唱者拉的这个音调,虽然只是小小地拉了一下,却把石宝宝的青春活力呈现得淋漓尽致。

至于绍剧,虽然绍 ..(2026-05-12 10:17)


最最经典的,5、60年代拍过电影的,和现在新人一直在演出的,新人在老艺人基础上,动作表情细节重新编排,我认为效果更好更动人。
中兴阳光
2026-05-12 10:31 广东
14楼
ggm7713:越剧,有几部是实地拍的,化妆也是生活化的。那些更好看。

猫头哥对越剧不甚喜欢,目前,唯独对实地版《九斤姑娘》还有所接受,实际上,接受的是有配唱的“石宝宝”的唱段。配唱者拉的这个音调,虽然只是小小地拉了一下,却把石宝宝的青春活力呈现得淋漓尽致。

至于绍剧,虽然绍 ..(2026-05-12 10:17)


如果说到妈原始的,都来自中原地区,陇西、河南和山东,我来自鄫国,后简化成曾。曾子后裔。以前见面客套话问别人贵姓,我这姓就属于不用跟别人那样说“免贵”可以直接说姓曾。搜索一下,为什么很多人要说“免贵”
中兴阳光
2026-05-12 10:41 广东
15楼
ggm7713:越剧,有几部是实地拍的,化妆也是生活化的。那些更好看。

猫头哥对越剧不甚喜欢,目前,唯独对实地版《九斤姑娘》还有所接受,实际上,接受的是有配唱的“石宝宝”的唱段。配唱者拉的这个音调,虽然只是小小地拉了一下,却把石宝宝的青春活力呈现得淋漓尽致。

至于绍剧,虽然绍 ..(2026-05-12 10:17)


实景拍摄,如果化妆和戏台一样化妆,就有点奇怪,实景拍摄,应该应该电影那样化妆,那才好看,我这边的潮剧,也有些实景拍摄,但还是用戏台化妆方式,特别是传统剧目增加了新的网络词,导演编剧,可能认为适应时代,但我认为这样的看了特别恶心
小陈叨叨
2026-05-12 12:47 上海
16楼
  闲着没事抬个杠 。像《北国之春》这种没情硬要抒的歌,我向来是看不上的。第一段,春天送冬衣,冬衣不应该秋天的时候就寄过去了,冬天不应该寄春衣了吗?为了突出老母亲的思儿之情非要拧着写,如果写老母亲早早地把春衣寄来了,我就信他了。第二段就更离谱了,没见面的五年+前面能见面的那些年,都没吐真请,大哥,你是电线杆子啊?你感情那么丰富细腻,居然不吐真请,这是为什么?还有,问我的姑娘可安宁?你装什么装?你不会写信问问啊?为什么不写?你是不是不爱我?回答我,Look my eyes!
  第三段,就更矫情了,父子对饮,场面温馨,天伦之乐,暖意融融。硬生生地插进来一个愁字,这不是为赋新词强说愁吗?真要有愁,要么喝不下,要么把自己灌醉,你看他写的词,“相对饮几盅”,这不是小酌怡情,微醺微醺吗?哪里有愁的感觉。所以,这种娇柔做作的硬抒情太浅薄,太没生活了,一眼假。你看我们古人怎么写送衣的,“欲寄君衣君不还,不寄君衣怕君寒,寄与不寄间,妾身千万难”,虽然也有点作,但比起这个《北国之春》,遥遥领先,遥遥领先。
ggm7713楼主
2026-05-12 13:35 绍兴
17楼
中兴阳光:实景拍摄,如果化妆和戏台一样化妆,就有点奇怪,实景拍摄,应该应该电影那样化妆,那才好看,我这边的潮剧,也有些实景拍摄,但还是用戏台化妆方式,特别是传统剧目增加了新的网络词,导演编剧,可能认为适应时代,但我认为这样的看了特别恶心(2026-05-12 10:41)


是的,既然拍摄地都实景了,化妆是小事情了。

这也是我认为越剧向好的方向改革的一面。

如今,戏剧日渐式微,都没人看了,实景拍摄的戏剧,反而少之又少。

《九斤姑娘》前后,实景越剧井喷过一阵,此后,新的几乎没有。
中兴阳光
2026-05-12 13:42 广东
18楼
小陈叨叨:

闲着没事抬个杠[表情] 。像《北国之春》这种没情硬要抒的歌,我向来是看不上的。第一段,春天送冬衣,冬衣不应该秋天的时候就寄过去了,冬天不应该寄春衣了吗?为了突出老母亲的思儿之情非要拧着写,如果写老母亲早早地把春衣寄来了,我就信他了。第二段就更离谱了,没见面的五年+前面能见面的那些年,都没吐真请,大哥,你是电线杆子啊?你感情那么丰富细腻,居然不吐真请,这是为什么?还有,问我的姑娘可安宁?你装什么装?你不会写信问问啊?为什么不写?你是不是不爱我?回答我,Look my eyes!第三段,就更矫情了,父子对饮,场面温馨,天伦之乐,暖意融融。硬生生地插进来一个愁字,这不是为赋新词强说愁吗?真要有愁,要么喝不下,要么把自己灌醉,你看他写的词,“相对饮几盅”,这不是小酌怡情,微醺微醺吗?哪里有愁的感觉。所以,这种娇柔做作的硬抒情太浅薄,太没生活了,一眼假。你看我们古人怎么写送衣的,“欲寄君衣君不还,不寄君衣怕君寒,寄与不寄间,妾身千万难”,虽然也有点作,但比起这个《北国之春》,遥遥领先,遥遥领先。[表情] [表情]


跟你说个笑话,有自认为自己是文人的,评论“十送红军”,说“听了很多版本,只唱一送红军然后就跳到九和十,不完整”,我说“歌名十送红军,不是从一数到十,那是歌名,如果一首歌,从一数到十,那样就没美感”,但好几个人都坚持他们认为的,就是十送唱一到十
ggm7713楼主
2026-05-12 13:44 绍兴
19楼
小陈叨叨:闲着没事抬个杠[表情] 。像《北国之春》这种没情硬要抒的歌,我向来是看不上的。第一段,春天送冬衣,冬衣不应该秋天的时候就寄过去了,冬天不应该寄春衣了吗?为了突出老母亲的思儿之情非要拧着写,如果写老母亲早早地把春衣寄来了,我就信他了。第二段就更离谱了,没见面的五年 ..(2026-05-12 12:47)


你没看猫头哥主帖?就说,中文翻译有问题呢!

北国之春,实际上写的是词作者自己的事。

第一段,城里不知道季节改变,收到一个小包裹。这是日文的原译。按照意译,是“我们在城里,还不知道季节的变化,而乡下的妈妈,已经寄来包裹了”。好象,那是日本风俗,每到春天,大人给孩子寄去换季的衣服的。

第二段,猫头哥看到的意译的一个版本:喜欢你三个字,谁都说不出口。分别都五年了,不知道那个姑娘怎么样了。说不出口啊!

第三段,其实词作者的父亲早就亡故,他是兄长做工供他念完书的。长兄如父,他是思念起兄长和父亲来了。是忧伤的。根本不是中文意思的“兄长很象父亲,沉默寡言,偶尔一起喝酒”
ggm7713楼主
2026-05-12 13:46 绍兴
20楼
中兴阳光:跟你说个笑话,有自认为自己是文人的,评论“十送红军”,说“听了很多版本,只唱一送红军然后就跳到九和十,不完整”,我说“歌名十送红军,不是从一数到十,那是歌名,如果一首歌,从一数到十,那样就没美感”,但好几个人都坚持他们认为的,就是十送唱一到十[表情](2026-05-12 13:42)


按理,确实要说十个送红军的事情来。

呃?猫头哥居然连一送都送不完整。
ggm7713楼主
2026-05-12 13:52 绍兴
21楼
中兴阳光:跟你说个笑话,有自认为自己是文人的,评论“十送红军”,说“听了很多版本,只唱一送红军然后就跳到九和十,不完整”,我说“歌名十送红军,不是从一数到十,那是歌名,如果一首歌,从一数到十,那样就没美感”,但好几个人都坚持他们认为的,就是十送唱一到十[表情](2026-05-12 13:42)


匆匆查看歌词,感觉,直接把歌名写成“六送红军”就对了。
中兴阳光
2026-05-12 13:53 广东
22楼
ggm7713:按理,确实要说十个送红军的事情来。

呃?猫头哥居然连一送都送不完整。(2026-05-12 13:46)


原始最初版本,是从一送唱到十送,但那样真的好听?我不觉得那样好听。后来版本,就只唱奇数,再后来定型的,就是唱完一送以后,合唱背景完就唱九送和十送,歌曲整体精简紧凑,我认为这才符合十送红军这歌想表达的
中兴阳光
2026-05-12 13:54 广东
23楼
ggm7713:匆匆查看歌词,感觉,直接把歌名写成“六送红军”就对了。(2026-05-12 13:52)


那就叫三送吧,现在只唱一送然后就九送和十送,或者叫190送吧
ggm7713楼主
2026-05-12 13:57 绍兴
24楼
中兴阳光:原始最初版本,是从一送唱到十送,但那样真的好听?我不觉得那样好听。后来版本,就只唱奇数,再后来定型的,就是唱完一送以后,合唱背景完就唱九送和十送,歌曲整体精简紧凑,我认为这才符合十送红军这歌想表达的(2026-05-12 13:53)


那么,就是这么说喽!

目标是想十送,结果,还真没那么多送,硬凑成十个之后,内容就味同嚼蜡。于是,只能精简。

既然精简了,名字是不是也要改?

所以,这个把柄,还真是改编的人要负责。

要么,就让这首歌成为烂歌没人唱算了。
ggm7713楼主
2026-05-12 13:58 绍兴
25楼
中兴阳光:那就叫三送吧,现在只唱一送然后就九送和十送,或者叫190送吧[表情](2026-05-12 13:54)


嗯。

三也是经常用的数。
中兴阳光
2026-05-12 14:02 广东
26楼
ggm7713:那么,就是这么说喽!

目标是想十送,结果,还真没那么多送,硬凑成十个之后,内容就味同嚼蜡。于是,只能精简。

既然精简了,名字是不是也要改?

.......(2026-05-12 13:57)


如果改成你说的六送,我说的三送,那就体现不是穷苦百姓对人民军队的依依不舍,这和梁祝十八里相送有一样意思
ggm7713楼主
2026-05-12 14:04 绍兴
27楼
其实,猫头哥游历极少,根本不知别处的风景。

哪里晓得北国的春景?

但是,偏偏看过一部电影《白桦林中的哨所》,刚好第一个词就是白桦。于是,就以为是北国之春了,哪知道,实际是长野之春。

其实也不是长野之春。而是词作者的春思,甚至春思都不是。而是人家要他写歌,触发了他的思念。于是,“出丧忘记棺材”一般,就写他自己的事了,把别人家要他写的东西,给放靠边了。
ggm7713楼主
2026-05-12 14:08 绍兴
28楼
中兴阳光:如果改成你说的六送,我说的三送,那就体现不是穷苦百姓对人民军队的依依不舍,这和梁祝十八里相送有一样意思(2026-05-12 14:02)


十八相送的十八,是指十八里长亭。不是一送二送到十八送。

猫头哥发理解,那些送别的场景,都是十八里长亭旁边。不是说从万松岭书院开始送到分别为止。如果真是要把从离开书院到分手的送,都写出来,估计要八十送了。
ggm7713楼主
2026-05-12 14:15 绍兴
29楼
中兴阳光:实景拍摄,如果化妆和戏台一样化妆,就有点奇怪,实景拍摄,应该应该电影那样化妆,那才好看,我这边的潮剧,也有些实景拍摄,但还是用戏台化妆方式,特别是传统剧目增加了新的网络词,导演编剧,可能认为适应时代,但我认为这样的看了特别恶心(2026-05-12 10:41)


这些实地拍的,是杭州的,同一个越剧团。

不是单部,而是连续剧。好多部。

如果不是因为咿咿呀呀唱,还以为就是普通的影视剧。
下一页  尾页
回复内容:
首页
论坛
我的